Interpretation

Interpretation – consecutive….simultaneous

Agnew provides complete management of consecutive and simultaneous interpretation projects. Interpreters are selected based on their qualifications, education, experience in the specific field, and membership in appropriate organizations, including the American Translators Association (ATA), The American Association of Language Specialists (TAALS) and the International Association of Conference Interpreters (AIIC).

Although the terms "interpretation" and "translation" are often used interchangeably, "interpretation" implies oral rendition of foreign language voice (for example, a speech or a phone conversation) by a human interpreter, while "translation" presupposes print translation of text from one language to another.

More...

In practice, the skills required for these two activities are quite different. Translators and interpreters are trained in entirely different manners. Translators receive extensive practice with representative texts in various subject areas, learn to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of both current document-related software (for example, word processors, desktop publishing systems, and graphics or presentation software) and Translation Memory (TM) software tools.

Interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under taxing conditions, memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several phrases provides the version in the other language, taking turns, not speaking at the same time), and split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, usually in a booth with a headset and microphone, listens and speaks at the same time, usually producing the interpreted version only seconds after the speaker provides the original).