May
2009
|
Vol 1, Issue
2 |
|
|
|
Agnew
Newsletter
We
bring your message to the
world!
|
|
|
|
| Note from Irene
Agnew |
In this issue, we
emphasize the contribution that effective translation
makes to global marketing. Producing captivating
translation involves not only accuracy, but being aware
of the local and current usage of the language,
monitoring constant volatility and changes in the
language, such as seen in Portuguese and Chinese, and
"casting" the best team to accomplish this challenging
task. This is what our clients expect and get from
partnering with Agnew. During this economic downturn,
Agnew will work closely with you to produce captivating
and cost-effective translations in all
languages.
Our featured client, Beyster
Institute, has partnered with Agnew for six consecutive
seminars to produce the content in Arabic and French for
the MEET program. This endeavor has required both
sensitivity and clarity of the subject matter.Through
translation and simultaneous interpretation, the goal
has been to help the participants from the Middle East
to grow their organizations and become more
entrepreneurial in their thinking as leaders and
managers, while at the same time introducing the local
community to business leaders from a part of the world
whose culture is distant to most
Americans.
Selecting new members to join the
Agnew team is a discerning task. We look for people with
outstanding linguistic capability and cultural awareness
to work with our clients and multinational pool of
talent. It is with great pleasure that we welcome Maria
Paredes to our staff.
As always, we are ready to
help you with translation, audio/video recording,
website localization, interpretation, and other
language-related issues. We look forward to working with
you in the challenging task of multilingual
communication!
|
|
 |
|
|
Language Plays Key Role
In Global Marketing
|
With the global economy
crippled by a lack of confidence and capital, with
lending and investment instruments dysfunctional from
Budapest to Buenos Aires, and with companies
indiscriminately slashing investments in foreign
markets, it is not the time to shy away from making the
right investments in non-English speaking markets at
home and abroad. Global trade, which grew by 6% in 2007
and 2% last year, will fall by a dramatic 9% in 2009.
These are WTO figures, and they are not insignificant.
U.S. exports are not immune to this trend, but the
dollar is still at a level that makes the cost of U.S.
goods and services attractive to Europe and Asia. While
pundits worldwide are busy analyzing the effect of the
rise of the U.S. dollar against virtually all currencies
(Euro, Yen, Yuan, Real, etc.) since August of last year,
they forget that you still need 1.35 dollars to buy 1
euro, a level that is lower than the extreme 1.59 that
was reached in June/July 2008 but still significantly
higher than the 1.2 dollars per euro that was prevalent
not so long ago ...more
|
China To Issue New List
Of Simplified Chinese
Characters
|
BEIJING, April 9
(Xinhua) -- For the first time in nearly 20 years, China
will issue a modified list of simplified Chinese
characters in an effort to further standardize a
language used by billions around the world.
Wang
Ning, vice director with the Institute of Linguistics
under the Chinese Academy of Social Sciences (CASS),
said Wednesday at a CASS conference on Chinese culture
that editing of the new list had already been completed
and changes would be published "very soon." ...more
|
Languages On The
Go
|
Portuguese spelling reform in
Brazil
On January 1, 2009, Brazil started
adopting the new spelling rules that were defined in the
Spelling Agreement signed in 1990 by seven
Portuguese-speaking countries. The purpose of the
Portuguese spelling reform is to establish a single
common orthography for all Portuguese-speaking
countries. Grammarians estimate that the spelling reform
will affect 0.5% of the Brazilian lexicon. There will be
a 4-year transition period in which both spellings will
be accepted in Brazil. ...more
|
FEATURED CLIENT -
Beyster Institute, Rady School of Management
|
Middle East Entrepreneur
Training Returns to the U.S.
Since 2003, the
Middle East Entrepreneur Training (MEET) program has
provided intensive business and leadership training to
over 375 entrepreneurs, senior managers and leaders of
civil society organizations from the Middle East and
North Africa (MENA) region. Through funding from the
U.S. Department of State Middle East Partnership
Initiative (MEPI), the Beyster Institute has developed
and conducted training to help participants grow their
organizations and become more entrepreneurial in their
thinking as leaders and managers. ...more
|
| BOOK
OF THE MONTH - The Rubaiyat of Omar Khayyam |
The Moving Finger
writes, and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety
nor Wit
Shall lure it back to cancel half a
Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug
of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing
in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise
enow!
The Rubaiyat of Omar Khayyam is among
the few masterpieces that have been translated into most
languages, including English, French, German, Italian,
Russian, Chinese, Hindi, Arabic, and Urdu. The most
famous translation of the Rubaiyat from Farsi into
English was undertaken in 1859 by Edward J. Fitzgerald.
It appears that in many of his translations, he has
combined a few of the Rubaiyat's to compose one, and
sometimes it is difficult to trace and relate to the
original translated version. However, he has tried
his utmost to adhere to the spirit of the original
poetry. ...more
|
| New
Addition At Agnew - Maria Paredes |
Maria Paredes joined
Agnew in February 2009 as our new Senior Spanish
Language Translator and Project Manager. She is
responsible for the linguistic and cultural quality of
Spanish language translation, maintaining translation
memory for key clients, and consulting on Latin American
markets. Maria holds an MA Degree in Spanish
Translations from Kent State University, a Licentiate's
and BA degrees in Spanish translation from Ricardo Palma
University, Lima, Peru. Prior to joining Agnew,
Maria was employed by ThinPrint, Inc. and Harville
Migrant Health Clinic. We welcome Maria to the Agnew
team.
|
| Our
Clients say...... |
Thanks
so much! I can't tell you what a pleasure it was to work
with your company. You've moved to the top of my
list for future endeavors.
Dave
Rossi
Project Manager
Paramount Recreation
Group
Agnew Translation
Services is quite possibly the most professional service
provider of any type I have ever had the good fortune to
use. They are fast, accurate, cost effective and always
communicate extremely well. As a project manager it is
like a dream! They usually quote work the same day and
always stick to the cost and time budget. The entire
staff is friendly, very competent and takes a real
interest in our projects. Agnew has always been willing
to take jobs from us in the file format of our choosing
and they adapt well and carefully follow our directions.
They try to innovate and find ways to work more
efficiently with our worldwide team in the final
checking and editing phases. I cannot recommend Agnew
highly enough!
Nick
Murrells
Program Manager
Harman
International
|
|
|
Please contact us for more information about our
services.
Sincerely,
Irene Agnew
i.agnew@agnew.com
Agnew
Tech-II
741 Lakefield Rd. Suite C
Westlake Village
CA 91361
Tel 805.494.3999
Fax 805.494.1749 |
Language
Plays Key Role In Global Marketing (cont.) |
...It is
precisely those well-capitalized organizations that keep
their cool and maintain or even slightly increase their
exposure in certain key markets around the globe that
will be first in line to reap the benefits of the
recovery when the situation improves and consumption and
demand for American goods starts growing again. U.S.
exports are still cost effective from a historical
perspective. Depending on the marketing mix of our
clients, we have learnt that Agnew is able to help them
gain market share in foreign markets and/or in U.S.
ethnic markets without massive influxes of cash. Radio,
web, and print are good examples where a relatively
small investment with the right multicultural marketing
agency at this time can give companies a strong
competitive advantage and additional income that might
make the difference in their balance sheets for 2009 and
beyond.
|
China
To Issue New List Of Simplified Chinese Characters
(cont.) |
..."Over-simplification of some characters actually
made them even harder to understand in some cases, which
is the problem we are trying to address here," Wang
said. She added, "The new list would involve a rather
small number of changes to characters currently in use."
The goal is to make them easier to learn.
While
Ning did not give an exact date or specify how the list
would be made available, Wang Dengfeng, vice director of
the State Language Commission, confirmed the Ministry of
Education was about to issue a revised character list in
the near future.
The Chinese mainland first
introduced simplified characters in 1956, although
Taiwan and the then foreign-controlled southern regions
of Hong Kong and Macao retained the ancient traditional
characters. Simplified characters were created by
decreasing the number of strokes to write. In 1986, the
State Language Commission issued a list of 2,235
simplified Chinese characters to help standardize the
written form of the language.
Not everyone is
happy with the change. Some Chinese people on the
mainland have recently called for the restoration of
traditional characters for the purpose of "cultural
preservation." Pan Qinglin, a political advisor
from north China's Tianjin Municipality, submitted a
proposal to the annual session of China's top political
advisory body in March this year. Pan urged the country
to abolish the use of simplified characters within 10
years saying they sacrificed too much "artistic
quality."
Both Wang Ning and Wang Dengfeng
stress that the latest character modifications have
nothing to do with restoring traditional characters.
"Switching back to traditional Chinese characters means
billions of Chinese would have to relearn their mother
language," Wang Ning said. "I don't think there is any
need to switch back to traditional Chinese characters,
nor to make the current ones even simpler. Our top
priority is to improve and standardize the simplified
Chinese characters."
|
Languages
On The Go (cont.) |
...Despite the fact that the spelling reform
encountered strong resistance in Portugal, the
Portuguese president ratified the Spelling Agreement in
July 2008, although a commencement date has yet to be
defined. Portugal is expected to make the transition
over a 6-year period with an estimated 1.6% of the
Portugal lexicon affected.
In the Microsoft
Portuguese (Brazil) Style Guide, available for download
from the Microsoft Language Portal, the topic Portuguese
Spelling Reform contains a summary of the main spelling
changes, a strategy for implementing the new spelling in
Microsoft products, as well as recommendations on how to
deal with controversial cases (points that are still
obscure) and other special cases regarding Microsoft
terminology.
Through the transition period,
Microsoft will gradually adopt the new spelling rules in
all its products. The upcoming Brazilian Windows® and
Office versions will already follow the new spelling
rules.
"What about the Office spell checker?"
users in Brazil have been asking. Microsoft is currently
updating the Office 2007 proofing tools (spelling and
grammar checker, thesaurus, and hyphenator) with the new
spelling rules, and these updates will most likely be
released in the second half of 2009. Microsoft will also
provide the updated version of the proofing tools for
all future Office versions.
|
FEATURED
CLIENT - Beyster Institute, Rady School of Management
(cont.) |
...When then Secretary
of State Colin Powell originally instituted the program,
it was affectionately known as MEET US (Middle East
Entrepreneur Training in the U.S.). Recruiting from 17
countries in the MENA region, the Beyster Institute
brought cadres of participants to San Diego for three
weeks of training emphasizing the four "M's" of growing
entrepreneurial organizations: management, markets,
money and mystique.
On April 19, 2009, the latest
MEET program was held in San Diego with twenty
entrepreneurs and senior managers from nine different
countries attending. The program included site visits to
key companies for a unique view inside a well-run
American company. This real world experience served to
accentuate the points brought out in the classroom and
also allowed the local community to meet business
leaders from a part of the world often shrouded in
confusion and misinformation for most
Americans.
Agnew Multilingual was selected by the
Beyster Institute to provide the linguistic support
throughout the programs. "Agnew provided the MEET
programs with translation of content into Arabic and
French, selected four Arabic and French interpreters,
and supervised the entire language support process,"
said Irene Agnew, company president. "We felt fortunate
to have been selected to support this program for the
last 6 years and consider it to be one of our most
remarkable experiences."
"Agnew Multilingual
clearly provided the best value," says Rob Fuller,
director of entrepreneurial programs for Beyster
Institute and training manager for the MEET US program.
"They provided us with a top quality technical solution
and quality interpreters at a reasonable price."
|
BOOK
OF THE MONTH- The Rubaiyat of Omar Khayyam (cont.) |
...Omar Khayyam was an
outstanding mathematician and astronomer who was born
May 18,1048 in Nishapur, Persia (now Iran), and died
there December 4, 1131. Outside the world of
mathematics, he is best known as a result of Edward
Fitzgerald's popular translation of nearly 600 short
four-line poems, the Rubaiyat; however, because versions
of the forms and verses used in the Rubaiyat existed in
Persian literature before Khayyam, only about 120 of the
verses can be attributed to him with certainty. Of all
Khayyam's verses, the best known are the
following:
Khayyam's fame as a
poet has caused some to forget his scientific
achievements which were substantial, including helping
to reform the ancient Muslim calendar. The political
events of the 11th century played a major role in the
course of Khayyam's life. By 1092, political events
ended Khayyam's period of peaceful existence as he came
under attack from the orthodox Muslims who felt his
questioning mind did not conform to the faith. He wrote
in his poem the Rubaiyat:
Indeed, the Idols I have
loved so long
Have done my Credit in Men's
Eye much Wrong:
Have drowned my Honour in a
shallow cup,
And sold my reputation for a
Song.
|
|
|
|
|