Newsletters

topMay 2009
Vol 1, Issue 2
Agnew_logo
Agnew Newsletter
We bring your message to the world!
Note from Irene Agnew 
Irene Agnew
In this issue, we emphasize the contribution that effective translation makes to global marketing. Producing captivating translation involves not only accuracy, but being aware of the local and current usage of the language, monitoring constant volatility and changes in the language, such as seen in Portuguese and Chinese, and "casting" the best team to accomplish this challenging task. This is what our clients expect and get from partnering with Agnew. During this economic downturn, Agnew will work closely with you to produce captivating and cost-effective translations in all languages.

Our featured client, Beyster Institute, has partnered with Agnew for six consecutive seminars to produce the content in Arabic and French for the MEET program. This endeavor has required both sensitivity and clarity of the subject matter.Through translation and simultaneous interpretation, the goal has been to help the participants from the Middle East to grow their organizations and become more entrepreneurial in their thinking as leaders and managers, while at the same time introducing the local community to business leaders from a part of the world whose culture is distant to most Americans.

Selecting new members to join the Agnew team is a discerning task. We look for people with outstanding linguistic capability and cultural awareness to work with our clients and multinational pool of talent. It is with great pleasure that we welcome Maria Paredes to our staff.

As always, we are ready to help you with translation, audio/video recording, website localization, interpretation, and other language-related issues. We look forward to working with you in the challenging task of multilingual communication!
In This Issue
Language plays key role in global marketing
China to issue new list of simplified chinese characters
Languages on the go
Featured Client - Beyster Institute, Rady School of Management
Book of the month - The Rubaiyat of Omar Khayyam
New Addition At Agnew
Our Clients say...
Quick Links
For more information contact:
Irene Agnew, i.agnew@agnew.com
or
Silvia Scally, s.scally@agnew.com
Join our Mailing List!
Language Plays Key Role In Global Marketing
With the global economy crippled by a lack of confidence and capital, with lending and investment instruments dysfunctional from Budapest to Buenos Aires, and with companies indiscriminately slashing investments in foreign markets, it is not the time to shy away from making the right investments in non-English speaking markets at home and abroad. Global trade, which grew by 6% in 2007 and 2% last year, will fall by a dramatic 9% in 2009. These are WTO figures, and they are not insignificant. U.S. exports are not immune to this trend, but the dollar is still at a level that makes the cost of U.S. goods and services attractive to Europe and Asia. While pundits worldwide are busy analyzing the effect of the rise of the U.S. dollar against virtually all currencies (Euro, Yen, Yuan, Real, etc.) since August of last year, they forget that you still need 1.35 dollars to buy 1 euro, a level that is lower than the extreme 1.59 that was reached in June/July 2008 but still significantly higher than the 1.2 dollars per euro that was prevalent not so long ago...more
China To Issue New List Of Simplified Chinese Characters
Chinese Characters
BEIJING, April 9 (Xinhua) -- For the first time in nearly 20 years, China will issue a modified list of simplified Chinese characters in an effort to further standardize a language used by billions around the world.

Wang Ning, vice director with the Institute of Linguistics under the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), said Wednesday at a CASS conference on Chinese culture that editing of the new list had already been completed and changes would be published "very soon."...more
Languages On The Go
Portuguese spelling reform in Brazil
On January 1, 2009, Brazil started adopting the new spelling rules that were defined in the Spelling Agreement signed in 1990 by seven Portuguese-speaking countries. The purpose of the Portuguese spelling reform is to establish a single common orthography for all Portuguese-speaking countries. Grammarians estimate that the spelling reform will affect 0.5% of the Brazilian lexicon. There will be a 4-year transition period in which both spellings will be accepted in Brazil....more
FEATURED CLIENT - Beyster Institute, Rady School of Management
Beyster logo
Middle East Entrepreneur Training Returns to the U.S.
Since 2003, the Middle East Entrepreneur Training (MEET) program has provided intensive business and leadership training to over 375 entrepreneurs, senior managers and leaders of civil society organizations from the Middle East and North Africa (MENA) region. Through funding from the U.S. Department of State Middle East Partnership Initiative (MEPI), the Beyster Institute has developed and conducted training to help participants grow their organizations and become more entrepreneurial in their thinking as leaders and managers....more
BOOK OF THE MONTH - The Rubaiyat of Omar Khayyam
Agnew_logo
The Moving Finger writes, and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.

A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!

The Rubaiyat of Omar Khayyam is among the few masterpieces that have been translated into most languages, including English, French, German, Italian, Russian, Chinese, Hindi, Arabic, and Urdu. The most famous translation of the Rubaiyat from Farsi into English was undertaken in 1859 by Edward J. Fitzgerald. It appears that in many of his translations, he has combined a few of the Rubaiyat's to compose one, and sometimes it is difficult to trace and relate to the original  translated version. However, he has tried his utmost to adhere to the spirit of the original poetry....more
New Addition At Agnew - Maria Paredes
Maria Paredes
Maria Paredes joined Agnew in February 2009 as our new Senior Spanish Language Translator and Project Manager. She is responsible for the linguistic and cultural quality of Spanish language translation, maintaining translation memory for key clients, and consulting on Latin American markets. Maria holds an MA Degree in Spanish Translations from Kent State University, a Licentiate's and BA degrees in Spanish translation from Ricardo Palma University, Lima, Peru.  Prior to joining Agnew, Maria was employed by ThinPrint, Inc. and Harville Migrant Health Clinic. We welcome Maria to the Agnew team.

 
Our Clients say......
paramount logo







Thanks so much! I can't tell you what a pleasure it was to work with your company.  You've moved to the top of my list for future endeavors.

Dave Rossi
Project Manager
Paramount Recreation Group

HarmenInt logo
Agnew Translation Services is quite possibly the most professional service provider of any type I have ever had the good fortune to use. They are fast, accurate, cost effective and always communicate extremely well. As a project manager it is like a dream! They usually quote work the same day and always stick to the cost and time budget. The entire staff is friendly, very competent and takes a real interest in our projects. Agnew has always been willing to take jobs from us in the file format of our choosing and they adapt well and carefully follow our directions. They try to innovate and find ways to work more efficiently with our worldwide team in the final checking and editing phases. I cannot recommend Agnew highly enough!

Nick Murrells
Program Manager  
Harman International


Please contact us for more information about our services.
 
Sincerely,
 
Irene Agnew
i.agnew@agnew.com

Agnew Tech-II
741 Lakefield Rd. Suite C
Westlake Village CA 91361
Tel 805.494.3999
Fax 805.494.1749



































globalmarketingLanguage Plays Key Role In Global Marketing (cont.)
...It is precisely those well-capitalized organizations that keep their cool and maintain or even slightly increase their exposure in certain key markets around the globe that will be first in line to reap the benefits of the recovery when the situation improves and consumption and demand for American goods starts growing again. U.S. exports are still cost effective from a historical perspective. Depending on the marketing mix of our clients, we have learnt that Agnew is able to help them gain market share in foreign markets and/or in U.S. ethnic markets without massive influxes of cash. Radio, web, and print are good examples where a relatively small investment with the right multicultural marketing agency at this time can give companies a strong competitive advantage and additional income that might make the difference in their balance sheets for 2009 and beyond.

 
ChnCharacter China To Issue New List Of Simplified Chinese Characters (cont.)
Agnew_logo
..."Over-simplification of some characters actually made them even harder to understand in some cases, which is the problem we are trying to address here," Wang said. She added, "The new list would involve a rather small number of changes to characters currently in use." The goal is to make them easier to learn.

While Ning did not give an exact date or specify how the list would be made available, Wang Dengfeng, vice director of the State Language Commission, confirmed the Ministry of Education was about to issue a revised character list in the near future.

The Chinese mainland first introduced simplified characters in 1956, although Taiwan and the then foreign-controlled southern regions of Hong Kong and Macao retained the ancient traditional characters. Simplified characters were created by decreasing the number of strokes to write. In 1986, the State Language Commission issued a list of 2,235 simplified Chinese characters to help standardize the written form of the language.

Not everyone is happy with the change.  Some Chinese people on the mainland have recently called for the restoration of traditional characters for the purpose of "cultural preservation."  Pan Qinglin, a political advisor from north China's Tianjin Municipality, submitted a proposal to the annual session of China's top political advisory body in March this year. Pan urged the country to abolish the use of simplified characters within 10 years saying they sacrificed too much "artistic quality." 

Both Wang Ning and Wang Dengfeng stress that the latest character modifications have nothing to do with restoring traditional characters. "Switching back to traditional Chinese characters means billions of Chinese would have to relearn their mother language," Wang Ning said. "I don't think there is any need to switch back to traditional Chinese characters, nor to make the current ones even simpler. Our top priority is to improve and standardize the simplified Chinese characters."

LanguagesGoLanguages On The Go (cont.)
...Despite the fact that the spelling reform encountered strong resistance in Portugal, the Portuguese president ratified the Spelling Agreement in July 2008, although a commencement date has yet to be defined. Portugal is expected to make the transition over a 6-year period with an estimated 1.6% of the Portugal lexicon affected.

In the Microsoft Portuguese (Brazil) Style Guide, available for download from the Microsoft Language Portal, the topic Portuguese Spelling Reform contains a summary of the main spelling changes, a strategy for implementing the new spelling in Microsoft products, as well as recommendations on how to deal with controversial cases (points that are still obscure) and other special cases regarding Microsoft terminology.

Through the transition period, Microsoft will gradually adopt the new spelling rules in all its products. The upcoming Brazilian Windows® and Office versions will already follow the new spelling rules.

"What about the Office spell checker?" users in Brazil have been asking. Microsoft is currently updating the Office 2007 proofing tools (spelling and grammar checker, thesaurus, and hyphenator) with the new spelling rules, and these updates will most likely be released in the second half of 2009. Microsoft will also provide the updated version of the proofing tools for all future Office versions.

featuredClientFEATURED CLIENT - Beyster Institute, Rady School of Management (cont.)
Beyster logo
...When then Secretary of State Colin Powell originally instituted the program, it was affectionately known as MEET US (Middle East Entrepreneur Training in the U.S.). Recruiting from 17 countries in the MENA region, the Beyster Institute brought cadres of participants to San Diego for three weeks of training emphasizing the four "M's" of growing entrepreneurial organizations: management, markets, money and mystique.

On April 19, 2009, the latest MEET program was held in San Diego with twenty entrepreneurs and senior managers from nine different countries attending. The program included site visits to key companies for a unique view inside a well-run American company. This real world experience served to accentuate the points brought out in the classroom and also allowed the local community to meet business leaders from a part of the world often shrouded in confusion and misinformation for most Americans.

Agnew Multilingual was selected by the Beyster Institute to provide the linguistic support throughout the programs. "Agnew provided the MEET programs with translation of content into Arabic and French, selected four Arabic and French interpreters, and supervised the entire language support process," said Irene Agnew, company president. "We felt fortunate to have been selected to support this program for the last 6 years and consider it to be one of our most remarkable experiences."

"Agnew Multilingual clearly provided the best value," says Rob Fuller, director of entrepreneurial programs for Beyster Institute and training manager for the MEET US program. "They provided us with a top quality technical solution and quality interpreters at a reasonable price."

 
BookMonthBOOK OF THE MONTH- The Rubaiyat of Omar Khayyam (cont.)
Agnew_logo
...Omar Khayyam was an outstanding mathematician and astronomer who was born May 18,1048 in Nishapur, Persia (now Iran), and died there December 4, 1131. Outside the world of mathematics, he is best known as a result of Edward Fitzgerald's popular translation of nearly 600 short four-line poems, the Rubaiyat; however, because versions of the forms and verses used in the Rubaiyat existed in Persian literature before Khayyam, only about 120 of the verses can be attributed to him with certainty. Of all Khayyam's verses, the best known are the following:

Khayyam's fame as a poet has caused some to forget his scientific achievements which were substantial, including helping to reform the ancient Muslim calendar. The political events of the 11th century played a major role in the course of Khayyam's life. By 1092, political events ended Khayyam's period of peaceful existence as he came under attack from the orthodox Muslims who felt his questioning mind did not conform to the faith. He wrote in his poem the Rubaiyat:

Indeed, the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men's Eye much Wrong:
Have drowned my Honour in a shallow cup,
And sold my reputation for a Song.